Planification du texte et de la mise en page
La taille du texte peut varier jusqu'à 40 % selon les langues. Utilisez des conteneurs flexibles plutôt que des boîtes fixes pour créer des modèles.
Choisissez des polices universelles qui incluent l'ensemble des plages Unicode.
Les scripts de gauche à droite et de droite à gauche doivent être gérés séparément dans la conception CSS ou l'application.
Conception d'interaction
Afficher un sélecteur de langue visible sur l'écran d'accueil.
N'oubliez pas que les icônes seules ne sont pas toujours compréhensibles d'une culture à l'autre. Associez-les à de courtes légendes textuelles.
Pour les visiteurs réguliers, enregistrez leur choix dans le cache local afin que la borne s'ouvre dans leur langue la prochaine fois.
Médias et audio
Les instructions audio doivent correspondre au texte affiché à l'écran. Utilisez des enregistrements vocaux professionnels pour garantir une prononciation correcte.
Pour les passages silencieux, ajoutez des sous-titres clairs.
Maintenance et mises à jour
Synchronisez les traductions dans votre CMS.
Lorsque vous modifiez un mot en anglais, propagez les mises à jour à toutes les versions linguistiques avant publication.
Exemple
Un aéroport international utilise des bornes d'enregistrement ELO de 22 pouces disponibles en cinq langues. L'interface détecte automatiquement la langue préférée à partir du code-barres de la carte d'embarquement. Ce système a permis de réduire le temps de transaction de 27 % pour les voyageurs non anglophones.
Réflexions finales
La planification multilingue favorise l'inclusion et la confiance. Des modèles uniformes, des icônes claires et une gestion synchronisée des traductions font de la signalétique ELO une solution véritablement mondiale.
Mots-clés : Localisation, Conception linguistique, Accessibilité, Traduction
Auteur : Emilio Bourdages
Blog : Apprendre